ACCEPTIBILITY DUBBING PADA FILM ANIMASI ANAK ‘POCOYO’
DOI:
https://doi.org/10.33153/acy.v7i1.1993Abstract
This study is to explore how the voiceover or dubbing can fulfill all the criteria of a good job in the perspective of Target Language user. To produce voiceover or dubbing in kid film program is really a multi-dimensional job. The first dimension is the linguistic aspects which rules two languages both source language (SL) and target language (TL). Sometimes we find a very long phrase or clause in SLand we finally get the voiceover or dubbing as a quite short phrase or clause and the vice versa. The second dimension is the scope of the social culture that also covers both sides. Sometimes, we find a very difficult terminology in SL to find the acceptability in TL. It is because the specific use relating to
every social and cultural background. English has many words that is hardly found in Indonesia Language. The next dimension is naturality. How a composition in SL should be voiceover or dubbing in the same naturality in the sense of TL. All of those conditions should be answered to the best
solution by the director of voice over or dubbing. Therefore the results must consider the naturalness language dubbing for children. Vocabulary is selected in such a way that the story can get into the domestic children.
The subject of this study is Kid Film Program ‘Pocoyo’ episode A Little Drummer and the Indonesian voice over or dubbing version.
Keywords: dubbing, the source language, target language.
Downloads
References
Basnett-McGuire. Translation Studies. NewYork:
Methuen and Co Ltd. 1991
Hatim, Basil dan Jeremy Munday. Translation An
Advance Resource Book. London:
Routledge. 2004.
Kurniawan, Donie Fadjar. “Masalah Penerjemahan
Istilah Metodologi Penelitian†dalam
Humaniora. Vol. 9 No. 1 .2008 Surakarta:
UMS.
Larson, Mildred. Meaning Based Translation: A
Guide to Cross Language Equivalence.
Lanham: University Press of America.
Martinez, Xenia. Topic in Audiovisual Translation
editor Pilar Orero. John Benjamin.
Amsterdam 2004.
Mason, Ian dan Basil Hatim. The Translator as
Communicator. London: Routledge. 1997
Nababan, MR. Teori Menerjemah Bahasa Inggris.
Yogyakarta: Pustaka Pelajar. 2003.
____________. Strategi Penilaian Kualitas
Terjemahan. Jurnal Linguistik Bahasa.
Vol. 2 No. 1. 2004
Neubert, Albrecht. “Case Studies Translation: The
Stud of Translation Cases†dalam Across
Languages and Cultures. 2004. Vol.5
No.1
PACTE 2000. “Acquiring Translation Competenceâ€
dalam Investigating Translation.
Amsterdam: John Benjamin.
Pocoyo. English Version, Episode Drummer Boy,
The Great Race, Don’t Touch! , Mystery
Footprint. 2005.
Pocoyo. Versi Bahasa Indonesia, Episode “Pemain
Drum Kecilâ€, “Pertandingan Hebatâ€,
“Jangan Sentuh!†dan “Misteri Jejak
Kakiâ€. 2005.
Richards, Jack. et.al. Longman Dictionary of
Applied Linguistics. Essex : Longman.
Shuttleworth, Mark dan Moira Cowie. Dictionary
of Translation Studies. Manchester: St
Jerome. 1997
Suryawinata, Zuchridin dan Sugeng Haryanto.
Bahasan Teori dan Penuntun
Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta:
Kanisius. 2003
Sutopo, HB. Metodologi Penelitian Kualitatif.
Surakarta: UNS Press. 2002
(http://www.answers.com/topic/subtitle. diakses 16
Februari 2011)
(http://www.answers.com/topic/dubbing. diakses 16
Februari 2011)
http://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_(filmmaking)
akses 20 February 2011.
(www.pocoyo.com diakses 16 Februari 2011)
http://www.google.co.id/search?q=pocoyo&oe=utf-
&aq=t&rls=org.mozilla:en
Narasumber:
Murid Kelas VI Sekolah Dasar Negeri 15
Mangkubumen Lor Surakarta tahun 2012-2013 terdiri
dari:
Aldrina Mahaloka Chairunisa, 11 tahun
Mike Kusuma Wardani, 11 tahun
Laurahoney Azzahra Pertiwi, 11 tahun
Rahmawati Noviasari, 11 tahun
Karin Puspa Ungu, 11 tahun
Satriyo Aryo Priambodo, 11 tahun
Khalisya Dewanda, 11 tahun
Tamara Maulidya 11 tahun
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Donie Fadjar Kurniawan

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Author continues to retain the copyright if the article is published in this journal. The publisher will only need publishing rights