ACCEPTIBILITY DUBBING PADA FILM ANIMASI ANAK ‘POCOYO’

Donie Fadjar Kurniawan

Abstract


This study is to explore how the voiceover or dubbing can fulfill all the criteria of a good job in the perspective of Target Language user. To produce voiceover or dubbing in kid film program is really a multi-dimensional job. The first dimension is the linguistic aspects which rules two languages both source language (SL) and target language (TL). Sometimes we find a very long phrase or clause in SL
and we finally get the voiceover or dubbing as a quite short phrase or clause and the vice versa. The second dimension is the scope of the social culture that also covers both sides. Sometimes, we find a very difficult terminology in SL to find the acceptability in TL. It is because the specific use relating to
every social and cultural background. English has many words that is hardly found in Indonesia Language. The next dimension is naturality. How a composition in SL should be voiceover or dubbing in the same naturality in the sense of TL. All of those conditions should be answered to the best
solution by the director of voice over or dubbing. Therefore the results must consider the naturalness language dubbing for children. Vocabulary is selected in such a way that the story can get into the domestic children.
The subject of this study is Kid Film Program ‘Pocoyo’ episode A Little Drummer and the Indonesian voice over or dubbing version.
Keywords: dubbing, the source language, target language.

Full Text:

PDF

References


Basnett-McGuire. Translation Studies. NewYork:

Methuen and Co Ltd. 1991

Hatim, Basil dan Jeremy Munday. Translation An

Advance Resource Book. London:

Routledge. 2004.

Kurniawan, Donie Fadjar. “Masalah Penerjemahan

Istilah Metodologi Penelitian†dalam

Humaniora. Vol. 9 No. 1 .2008 Surakarta:

UMS.

Larson, Mildred. Meaning Based Translation: A

Guide to Cross Language Equivalence.

Lanham: University Press of America.

Martinez, Xenia. Topic in Audiovisual Translation

editor Pilar Orero. John Benjamin.

Amsterdam 2004.

Mason, Ian dan Basil Hatim. The Translator as

Communicator. London: Routledge. 1997

Nababan, MR. Teori Menerjemah Bahasa Inggris.

Yogyakarta: Pustaka Pelajar. 2003.

____________. Strategi Penilaian Kualitas

Terjemahan. Jurnal Linguistik Bahasa.

Vol. 2 No. 1. 2004

Neubert, Albrecht. “Case Studies Translation: The

Stud of Translation Cases†dalam Across

Languages and Cultures. 2004. Vol.5

No.1

PACTE 2000. “Acquiring Translation Competenceâ€

dalam Investigating Translation.

Amsterdam: John Benjamin.

Pocoyo. English Version, Episode Drummer Boy,

The Great Race, Don’t Touch! , Mystery

Footprint. 2005.

Pocoyo. Versi Bahasa Indonesia, Episode “Pemain

Drum Kecilâ€, “Pertandingan Hebatâ€,

“Jangan Sentuh!†dan “Misteri Jejak

Kakiâ€. 2005.

Richards, Jack. et.al. Longman Dictionary of

Applied Linguistics. Essex : Longman.

Shuttleworth, Mark dan Moira Cowie. Dictionary

of Translation Studies. Manchester: St

Jerome. 1997

Suryawinata, Zuchridin dan Sugeng Haryanto.

Bahasan Teori dan Penuntun

Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta:

Kanisius. 2003

Sutopo, HB. Metodologi Penelitian Kualitatif.

Surakarta: UNS Press. 2002

(http://www.answers.com/topic/subtitle. diakses 16

Februari 2011)

(http://www.answers.com/topic/dubbing. diakses 16

Februari 2011)

http://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_(filmmaking)

akses 20 February 2011.

(www.pocoyo.com diakses 16 Februari 2011)

http://www.google.co.id/search?q=pocoyo&oe=utf-

&aq=t&rls=org.mozilla:en

Narasumber:

Murid Kelas VI Sekolah Dasar Negeri 15

Mangkubumen Lor Surakarta tahun 2012-2013 terdiri

dari:

Aldrina Mahaloka Chairunisa, 11 tahun

Mike Kusuma Wardani, 11 tahun

Laurahoney Azzahra Pertiwi, 11 tahun

Rahmawati Noviasari, 11 tahun

Karin Puspa Ungu, 11 tahun

Satriyo Aryo Priambodo, 11 tahun

Khalisya Dewanda, 11 tahun

Tamara Maulidya 11 tahun




DOI: https://doi.org/10.33153/acy.v7i1.1993

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 Donie Fadjar Kurniawan


Ciptaan disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi 4.0 Internasional.

 

ISSN ONLINE:2655-5247              ISSN CETAK: 2085-2444 

         

 

Jurnal Acintya indexed by :